Please wait a minute...
自然科学史研究  2019, Vol. 38 Issue (2): 215-229    
论文     
中医"脾"与西医"spleen"翻译错位的发生及其演变
周东浩, 刘光
临沂市人民医院,山东 临沂 276000;
青岛大学医学部基础医学院中西医结合中心,山东 青岛 266071
The Occurrence and Evolution of the Translation Dislocation between the Term Pi in Traditional Chinese Medicine and Spleen in Western Medicine
ZHOU Donghao, LIU Guang
Linyi People's Hospital, Shandong Linyi 276000, China;
Institute of Integrative Medicine, Qingdao University Medical College, Shandong Qingdao 266071, China
 全文: PDF(2365 KB)  
摘要: 中西医交流之初,当时的西方医学并没有认识到pancreas是一个独立的器官,却误认为spleen具有消化功能,故明末西方传教士把spleen翻译成"脾"。一百多年后日本的解剖学译著创制"脺"脏指代pancreas。鸦片战争后pancreas又经历了从"甜肉"到"胰"的翻译转变,spleen则一直翻译成"脾"。20世纪初科学名词审查会确定"胰"指代pancreas,"脾"指代spleen。中医"脾"与西医spleen的错位终于经官方权威确定下来,在社会上推广流传。文章通过对中医"脾"和西医pancreas、spleen曲折认识历程的系统回顾,探讨目前中西医脾认识差异、概念纷乱现象形成的复杂历史原因。
关键词: 翻译医学史    
Abstract: At the beginning of interactions between Chinese and Western medicine in the late 16th century, Western medicine was unaware that the pancreas was an independent organ and had digestive functions, and mistakenly believed that the spleen did have digestive functions. In the process of translating western medical works, western missionaries translated "spleen" into "pi" in the late Ming Dynasty. More than a hundred years later, Japan's anatomists created the term "cui" to refer to the pancreas. After the Opium Wars of the mid-19th century, the translation of pancreas experienced a shift from "sweet meat" to "yi", and "pi" was always translated into "spleen". At the beginning of the twentieth century, the scientific terminology review committee approved the use of "yi" to designate the pancreas and "pi"the spleen. This translation dislocation between the"pi" of traditional Chinese medicine and the spleen of western medicine was finally determined by official authority and spread into general use. Based on a systematic review of the tortuous understanding of spleen and pancreas in traditional Chinese medicine and western medicine, this paper aims to explore the complex historical reasons for the conceptual confusion in the understanding of the pi of traditional Chinese medicine and the spleen of western medicine today.
Key words: translation    spleen    pancreas    medical history
收稿日期: 2018-04-04 出版日期: 2022-06-18
ZTFLH:  R-09  
作者简介: 周东浩,1972年生,山东临沂人,主任医师,主要研究方向为中医营卫学说的现代研究。刘光,1987年生,山东济宁人,硕士研究生,主要从事内分泌代谢病的中西医结合研究。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
周东浩
刘光

引用本文:

周东浩, 刘光. 中医"脾"与西医"spleen"翻译错位的发生及其演变[J]. 自然科学史研究, 2019, 38(2): 215-229.

ZHOU Donghao, LIU Guang. The Occurrence and Evolution of the Translation Dislocation between the Term Pi in Traditional Chinese Medicine and Spleen in Western Medicine. Studies in the History of Natural Sciences, 2019, 38(2): 215-229.

链接本文:

http://www.shns.ac.cn/CN/        http://www.shns.ac.cn/CN/Y2019/V38/I2/215

1 王新华. 中医基础理论[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2001. 184.
2 张琳. 胰脾关系简论[J]. 贵阳中医学院学报, 2003,(3): 2~4.
3 周明爱, 周东浩, 李正光, 等. 中医"脾""胰"辨[J]. 光明中医, 2011, 26(3): 417~419.
4 刘旭, 诸剑芳, 马凤岐, 等. 脾脏实体之中西文化认知考辨(三)——清至民国时期"脾脏"实体的认知迁流及其思考[J]. 中华中医药杂志, 2017, 32(4): 1478~1482.
5 刘弘毅. 中西医"脾、胰"翻译源流考[J]. 环球中医药, 2015, 8(12): 1476~1478.
6 陈永, 蔡剑飞, 邹峻, 等. 中医脾实质乃"pancreas"而非"spleen"[J]. 医学争鸣, 2017, 8(1): 35~38.
7 牛亚华. 中日接受西方解剖学之比较研究[D]. 西安: 西北大学, 2005. 39~91.
8 牛亚华. 《泰西人身说概》与《人身图说》研究[J]. 自然科学史研究, 2006, 25(1): 50~65.
9 人身图说[DB/OL]. 罗雅谷, 龙华民, 邓玉函, 译. 世界数字图书馆, 中国国家图书馆典藏手稿扫描本. [2018-03-10]. https: //www.wdl.org/zh/item/13520/.
10 泰西人体说概[DB/OL]. 邓玉函, 译. 世界数字图书馆, 中国国家图书馆典藏手稿扫描本. [2018-03-10]. https: //www.wdl.org/zh/item/13510/.
11 董少新. 从艾儒略《性学觕述》看明末清初西医入华与影响模式[J]. 自然科学史研究, 2007, 26(1): 64~76.
12 穆丽华. 西学影响下的王宏翰医学思想研究[D]. 昆明: 云南中医学院, 2015. 34~61.
13 姜洪池, 乔海泉. 脾脏外科学[M]. 沈阳: 辽宁科学技术出版社, 2007. 1~30.
14 Howard J M, Hess W. History of the Pancreas: Mysteries of a Hidden Organ[M]. New York: Kluwer Academic/plenum Publishers, 2002. 1~70.
15 Busnardo A C, DiDio L J, Tidrick R T, etc. History of the pancreas[J]. American Journal of Surgery, 1983, 146(5): 539~550.
16 Paraskevas G K, Koutsouflianiotis K N, Nitsa Z, etc. Knowledge of the anatomy and physiology of the spleen throughout Antiquity and the Early Middle Ages[J]. Anatomical Science International, 2016, 91(1): 43~55.
17 Dionigi R, Boni L, Rausei S, etc. History of splenectomy[J]. International Journal of Surgery, 2013, 11(Suppl 1): S42~43.
18 袁媛. 明清之际传入中国之西方生理学[J]. 广西民族学院学报(自然科学版), 2005, 11(4): 40~45.
19 刘力力, 王育林, 马燕冬. 从"大机里尔"到"胰"——荷兰语医学名词"alvleesklier"汉译探微[J]. 中西医结合学报, 2011, 9(10): 1158~1160.
20 孙琢. 近代医学术语的创立——以合信及其《医学英华字释》为中心[J]. 自然科学史研究, 2010, 29(4): 456~474.
21 高晞. 德贞与中国医学早期现代化[D]. 上海: 复旦大学, 2008. 201~209.
22 袁媛. 中国早期部分生理学名词的翻译及演变的初步探讨[J]. 自然科学史研究, 2006, 25(2): 170~181.
23 生理学名词审定委员会. 生理学名词(1989) [M]. 北京: 科学出版社, 1990. 31~32.
24 刘旭, 朱邦贤, 诸剑芳, 等. 脾脏实体之中西文化认知考辨(一)——《黄帝内经》时代对"脾脏"实体的认知[J]. 中华中医药杂志, 2017, 32(2): 482~486.
25 刘沛. 基于脏腑图比较的中医脏腑图解说[D]. 北京: 北京中医药大学, 2015. 23.
26 王咪咪, 李林. 唐容川医学全书[M]. 北京: 中国中医药出版社, 2015. 11~20.
27 张锡纯. 医学衷中参西录[M]. 于华芸, 校注. 北京: 中国医药科技出版社, 2011. 43.
28 王宏翰, 朱沛文. 中西医汇通医书二种[M]. 牛亚华, 张伟娜, 校注. 合肥: 中国科学技术大学出版社, 2014. 379~388.
29 余云岫, 恽铁樵. 《灵素商兑》《群经见智录》合刊[M]. 周鸿飞, 魏素丽, 杨建宇, 校点. 北京: 学苑出版社, 2007. 10~25.
30 蔡定芳. 陆渊雷全集[M]. 上海: 上海科学技术出版社, 2018. 97~99.

[1] 黄麟凯, 聂馥玲. 《化学鉴原》翻译中的结构调整与内容增删[J]. 自然科学史研究, 2020, 39(3): 321-335.
[2] 张彤阳. 中国近现代微生物学名词的审定与演变历程[J]. 自然科学史研究, 2020, 39(2): 163-178.
[3] 周利群. 变与不变:早期汉传佛教文献的天文学翻译[J]. 自然科学史研究, 2020, 39(1): 35-52.